Giấc mơ của một người đàn ông kỳ quặc - Dostoyevsky
Đây là truyện ngắn đầu tiên (?) mình dịch. Mình 17 (16?) tuổi. Bây giờ 23, nhìn lại file bàn dịch này, và không hiểu tại sao, trong một thời gian rất lâu, mình đã cảm thấy rất xấu hổ về nó, dù chưa từng nhận 1 lời nhận xét tiêu cực nào về nó (ngược lại, mình đã nhận lời động viên, nhận xét tích cực từ vài bạn đọc hồi đó). Bản dịch này, ngây thơ thế nào đi nữa, đã từng là niềm tự hào của mình, vì lý do nào mà sau đó nó trở thành nỗi xấu hổ, vì lý do nào mà mình cảm thấy phải xóa hết đi? Mình không rõ, nhưng chắc chắn, không phải vì 1 lý do duy nhất, mà phải là một tập hợp nhiều yếu tố mà mình vẫn đang cố lần dò manh mối. Mình vẫn không dám đọc lại bản dịch này (cho nên chất lượng không bảo đảm, mình nghĩ nếu dám đọc lại thì mình chắc sẽ thấy dịch không hay lắm nhưng không quá tệ). Nhưng một niềm tin: mình phải post nó lại trên đây, để bắt đầu hiểu bản thân mình, lịch sử của con người mình, bắt đầu bằng nỗi nhục. Mình dịch từ bản tiếng Anh. Bản dịch tiếng Việt từ tiếng Nga có ...